Watching movies in English
La traduzione di un’opera cinematografica è sempre un lavoro complicato e riuscire a conservare il senso e lo stile che la versione originale vuole trasmettere lo è ancora di più. Un doppiaggio fatto con cura deve non solo rispettare il senso imposto dalla lingua originale ma anche il labiale dell’attore.
Largamente diffuso nel nostro paese, l’Italia vanta una lunga tradizione in questo campo ma negli ultimi anni sta crescendo sempre più la richiesta di film in lingua originale.
La scarsità di cinema V.O. è una seccatura per chi non sopporta di vedere un film in madrelingua doppiato in italiano. I dati lo confermano, molti italiani sarebbero disposti a vedere un film straniero con sottotitoli senza troppi problemi.
Il cinema made in USA adesso parla solo english e l’ampio utilizzo di piattaforme streaming come Netflix permette di selezionare lingua e sottotitoli.
Apprezzare un film così come è stato pensato e realizzato, è questa la critica mossa da chi preferisce i lungometraggi in lingua originale, magari mediante l’utilizzo di sottotitoli.
Se ciò può sembrare strano, basta volgere l’attenzione verso il nord Europa. Qui i film provenienti dagli USA vengono oramai guardati solo in inglese, migliorando di gran lunga la conoscenza di questa lingua.
L’orgoglio per la lingua italiana ha delle radici antichissime ma guardare un film, una serie tv, un documentario o un cartone animato in lingua originale aiuta a capire meglio una lingua, a impararne flessioni, accenti, ritmo e riferimenti culturali.
Se vuoi approfondire la questione, il nostro articolo Quattro modi per migliorare il tuo inglese con poco sforzo fa certamente al caso tuo.
Quando qualcuno ti chiederà: “Do you speak english?”
Saprai già cosa rispondere.
Ovviamente, io guardo film solo in lingua originale!